第99章 临别赠诗

第九十九章,临别赠诗

京大认证教授:“最后咱们再来说说这一首关于月亮的诗。青天有月来几时?我今停杯一问之。这一句开头,和苏轼的明月几时有,把酒问青天有异曲同工之妙。赏。”

“叼大的教授果真是好人!好人一生平安!”

“好人一生平安!”

“好人一生平安!”

“什么情况?哪里有资源?好人一生平安,给我也发一份!”

“踢了踢了!”

京大认证教授:“青天有月来几时?我今停杯一问之。人攀明月不可得,月行却与人相随。皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。但见宵从海上来,宁知晓向云间没?我个人把它翻译成:苍穹之上的月亮是何时存在的?我此刻放下酒杯,向它发出追问。人们无法攀登明月,但月亮始终随人而行。月光皎洁如飞镜映照宫阙,云霭散尽后月光倾泻,更加清朗。人们只看见它夜晚从海上升起,谁知它清晨隐没于云间?”

京大认证教授:“白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?今人不见古时月,今月曾经照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。后面半段可以翻译成:月宫玉兔年复一年捣药,嫦娥独居又有谁为邻?今人看不到古时的月亮,但今日的月光曾照耀过古人。古人与今人如流水般更迭,仰望的明月却从未改变。只愿对酒高歌时,月光永远洒落酒杯之中。”

“教授,大可不必这么翻译……你这翻译的还没有原文的字数多呢!”

“哈哈哈哈……教授还是有点文人特质的,翻译也要搞的诗意一点。”

京大认证教授:“哈哈!后半段确实不用翻译,但是今人不见古时月,今月曾经照古人这一句,太有哲理了,虽然意思浅显,但却有种悲寂的感觉。”

“哪里悲了,不是说月光永远照着人吗,这不挺好的吗?”